Im Namen Gottes. Ha-Mim. Der Meister Abu Madyan al-Maghribi hinterließ keine umfangreichen Abhandlungen, sondern das, was der mündlichen Überlieferung und dem lebendigen Herzen am nächsten kommt: Gedichte, knappe Weisheitsworte, Ermahnungen und kleine Schriften über die Grundlagen des inneren Weges. Unter seinen Hinterlassenschaften ragt das Werk hervor, das unter dem Namen uns al-wahid (die Gefährtenschaft des Einsamen) bekannt geworden ist. Es umfasst in verschiedenen Handschriften annähernd hundertsiebzig Weisheitssprüche und fand seine Leser weit über die Sufikreise Nordafrikas hinaus.
Daß dieses Werk kommentiert und weitergetragen wurde, ist vor allem dem algerischen Meister Ahmad al-ʿAlawi (1869–1934) zu verdanken, der die Sprüche in seinem Kommentar al-mawadd al-ghaythiyya in Kapitel gliederte und damit ihren inneren Reichtum für die Schüler des Weges erschloß. Der vollständige Titel lautet al-mawadd al-ghaythiyya an-nashiʾa ʿani l-hikam al-ghawthiyya, also „Die Ströme des erquickenden Regens, hervorgegangen aus den Weisheiten des Ghawth“, wobei al-ghawth ein Ehrentitel Abu Madyans ist und „der Helfer“ oder „der Erretter“ bedeutet, der höchste Rang in der sufischen Heiligenhierarchie.
Die Themen dieser Weisheitssprüche umfassen die Zustände der Seele und ihre Heilung, die Eigenschaften des vollendeten Anführers und das rechte Verhältnis des Schülers zu seinem Meister, die Arten des Wissens, die Tugend des Gottgedenkens sowie die Herzenshandlungen wie Gottesehrfurcht, innere Wachsamkeit, Ergebung und Wohlgefallen, geistliche Armut und Gottvertrauen, Weltentsagung und Genügsamkeit, Lauterkeit und Liebe, Einheit und Wirklichkeit. Hinzu treten Ermahnungen, die Gesellschaft derer zu meiden, die als Verderber und Neuerer gelten, sowie Weisungen darüber, was der Wanderer auf dem Wege tun muß, um die Zustände der Gotteskenner zu begreifen.
Die hier vorliegende Übersetzung folgt dem arabischen Text in klassischem Deutsch und bemüht sich um größtmögliche Treue gegenüber dem Original. Ergänzungen, die dem Verständnis dienen, ohne im arabischen Text zu stehen, sind in eckigen Klammern gesetzt.
✶
1
اَلْحَقُّ سُبْحَانَهُ مُطَّلِعٌ عَلَى السَّرَائِرِ وَالظَّوَاهِرِ فِي كُلِّ نَفْسٍ وَحَالٍ، فَأَيُّمَا قَلْبٍ يَرَاهُ مُؤَثِّرًا لَهُ حَفِظَهُ مِنْ طَوَارِئِ الْمِحَنِ وَمُضِلَّاتِ الْفِتَنِ
Der Wahre, gelobet sei Er, ist allschauend ob dem Verborgenen und dem Offenkundigen in einer jeglichen Seele und in einem jeglichen Zustande. Welches Herz auch immer Ihn als den einzig Wirkenden erkennet, solches bewahret Er vor den Anstürmen der Trübsale und den Irrwegen der Versuchungen.
2
عُمْرُكَ نَفَسٌ وَاحِدٌ، اِحْرِصْ أَنْ يَكُونَ لَكَ لَا عَلَيْكَ
Dein Leben ist ein einziger Atemzug. Befleißige dich, daß derselbe dir zugute komme und nicht wider dich sei.
3
لَيْسَ لِلْقَلْبِ إِلَّا وِجْهَةٌ وَاحِدَةٌ، فَمَهْمَا تَوَجَّهَ إِلَيْهَا حُجِبَ عَنْ غَيْرِهَا
Das Herz hat nur eine einzige Ausrichtung. Wann immer es sich ihr zuwendet, wird ihm alles andere verhüllet.
4
إِيَّاكَ أَنْ تَمِيلَ إِلَى غَيْرِ اللَّهِ فَيَسْلُبَكَ اللَّهُ لَذَّةَ مُنَاجَاتِهِ
Hüte dich, [o Seele,] zu anderem als Gott hinzuneigen, auf daß Gott dir nicht die Wonne Seines vertrauten Zwiegespräches entreißet.
5
اَلْبَصِيرَةُ تَحْقِيقُ الِانْتِفَاعِ
Die wahre Einsicht ist die Verwirklichung des Nutzens.
6
أَضَرُّ الْأَشْيَاءِ صُحْبَةُ عَالِمٍ غَافِلٍ أَوْ صُوفِيٍّ جَاهِلٍ أَوْ وَاعِظٍ مُدَاهِنٍ
Das Schädlichste aller Dinge ist die Gesellschaft eines achtlosen Gelehrten, oder eines unwissenden Sufi, oder eines heuchlerischen Predigers.
7
مَنْ خَرَجَ إِلَى الْخَلْقِ قَبْلَ حَقِيقَةٍ تَدْعُوهُ إِلَى ذَلِكَ فَهُوَ مَفْتُونٌ
Wer zu den Geschöpfen heraustritt, bevor ihn eine [innere] Wirklichkeit dazu rufet, der ist ein Verblendeter.
8
مَا وَصَلَ إِلَى صَرِيحِ الْحُرِّيَّةِ مَنْ عَلَيْهِ لِنَفْسِهِ بَقِيَّةٌ
Wer noch einen Rest [von Anhänglichkeit] an sich selbst träget, der hat die lautere Freiheit noch nicht erlanget.
9
مَنْ ضَيَّعَ حِكْمَةَ وَقْتِهِ فَهُوَ جَاهِلٌ، وَمَنْ قَصَّرَ عَنْهَا فَهُوَ عَاجِزٌ
Wer die Weisheit seines Augenblickes versäumet, der ist ein Unwissender. Und wer hinter ihr zurückbleibet, der ist ein Unvermögender.
10
مَنْ تَعَلَّقَ بِوَعْدِ الْأَمَانِي لَمْ يُفَارِقِ التَّوَانِي
Wer sich an das Versprechen der [eitlen] Wünsche hänget, der scheidet nimmer von der Trägheit.
11
اَلتَّسْلِيمُ إِرْسَالُ النَّفْسِ فِي مَيَادِينِ الْأَحْكَامِ وَتَرْكُ الشَّفَقَةِ عَلَيْهَا مِنَ الطَّوَارِقِ وَالْآلَامِ
Die wahre Ergebung ist das Loslassen der Seele auf den Gefilden der [göttlichen] Bestimmungen und das Aufgeben der Besorgnis um sie vor den Heimsuchungen und den Schmerzen.
12
اِحْرِصْ أَنْ تُصْبِحَ وَتُمْسِيَ مُفَوِّضًا مُسْتَسْلِمًا لَعَلَّهُ يَنْظُرُ إِلَيْكَ وَيَرْحَمُكَ
Befleißige dich, daß du Morgen und Abend [Gott] ergeben und hingegeben seiest, auf daß Er vielleicht auf dich blicke und sich deiner erbarme.
13
مَنِ اشْتَغَلَ بِطَلَبِ الدُّنْيَا ابْتُلِيَ بِالذُّلِّ فِيهَا
Wer sich dem Streben nach der Welt hingibet, der wird in ihr mit Erniedrigung heimgesuchet.
14
لَا تَعْمَ عَنْ نُقْصَانِ نَفْسِكَ فَتَطْغَى
Erblinde nicht ob den Mängeln deiner Seele, auf daß du nicht in Überheblichkeit verfallest.
15
مَنْ تَزَيَّنَ بِزَائِلٍ فَهُوَ مَغْرُورٌ
Wer sich mit Vergänglichem schmücket, der ist ein Betrogener.
16
اَلْحِمْيَةُ فِي الْأَبْدَانِ تَرْكُ الْمُخَالَفَةِ بِالْجَوَارِحِ، وَالْحِمْيَةُ فِي الْقُلُوبِ تَرْكُ الرُّكُونِ إِلَى الْأَغْيَارِ، وَالْحِمْيَةُ فِي النُّفُوسِ تَرْكُ الدَّعْوَى
Die Enthaltsamkeit der Leiber ist das Meiden des Ungehorsams durch die Gliedmaßen. Die Enthaltsamkeit der Herzen ist das Meiden der Hinneigung zu anderem [als Gott]. Die Enthaltsamkeit der Seelen ist das Ablegen des [eitlen] Anspruchs.
17
أَنْفَعُ الْعُلُومِ عِلْمٌ بِأَحْكَامِ الْعَبِيدِ
Das nützlichste aller Wissen ist das Wissen um die [religiösen und weltlichen] Pflichten der Diener [Gottes].
18
جَعَلَ اللَّهُ قُلُوبَ أَهْلِ الدُّنْيَا مَحَلًّا لِلْغَفْلَةِ وَالْوَسْوَاسِ، وَجَعَلَ قُلُوبَ الْعَارِفِينَ مَحَلًّا لِلذِّكْرِ وَالِاسْتِئْنَاسِ
Gott hat die Herzen der Weltmenschen zur Stätte der Achtlosigkeit und der [teuflischen] Einflüsterung gemacht, und die Herzen der Gotteskenner zur Stätte des Gedenkens und der [innigen] Vertrautheit [mit Ihm].
19
اَلْخَوْفُ سَوْطٌ يَسُوقُ وَيَعُوقُ، يَسُوقُ إِلَى الطَّاعَةِ وَيَعُوقُ عَنِ الْمَعْصِيَةِ
Die Gottesehrfurcht ist eine Geißel, die treibet und abhält, sie treibet zum Gehorsam und hält ab von der Sünde.
20
لَا يَنْفَعُ مَعَ الْكِبْرِ عَمَلٌ، وَلَا يَضُرُّ مَعَ التَّوَاضُعِ بَطَالَةٌ
Kein Werk nützet bei Hochmut, und keine Untätigkeit schadet bei Demut.
21
مَنْ نَسَبَ لِنَفْسِهِ حَالًا أَوْ مَقَامًا فَهُوَ بَعِيدٌ عَنْ طُرُقَاتِ الْمَعَارِفِ
Wer sich selbst einen [geistlichen] Zustand oder eine [geistliche] Stufe zuschreibet, der ist weit entfernet von den Pfaden der Gotteserkenntnis.
22
اَلْعَبْدُ يَيْأَسُ مِنَ الْفَرَحِ إِلَّا مِنْ مَوْلَاهُ
Der Diener hat alle Hoffnung auf Freude aufgegeben, außer auf jene von seinem Herrn.
23
اَلْفُتُوَّةُ أَنْ لَا تَشْتَغِلَ بِالْخَلْقِ عَنِ الْحَقِّ. اَلْفُتُوَّةُ رُؤْيَةُ مَحَاسِنِ الْعَبِيدِ وَالْغَيْبَةُ عَنْ مَسَاوِيهِمْ
Die edle Ritterlichkeit ist es, daß du dich durch die Geschöpfe nicht von der Wahrheit ablenken lässest. Die edle Ritterlichkeit ist es, die Vorzüge der Diener [Gottes] zu erblicken und von ihren Mängeln abgewandt zu sein.
24
مَنْ أَخْلَصَ لِلَّهِ فِي مُعَامَلَتِهِ تَخَلَّصَ مِنَ الدَّعْوَى الْكَاذِبَةِ
Wer in seinem [inneren] Wirken lauterlich für Gott [handelt], der errettet sich aus dem lügenhaften Anspruch.
25
اَلْفَقْرُ فَقْرٌ مَا دُمْتَ تَسْتُرُهُ، فَإِذَا أَظْهَرْتَهُ ذَهَبَ نُورُهُ
Die [geistliche] Armut ist Armut, solange du sie verbirgst. Sobald du sie aber offenbarest, entschwindet ihr Licht.
26
إِنَّمَا حُرِمُوا الْوُصُولَ بِتَرْكِ الِاقْتِدَاءِ بِالدَّلِيلِ وَسُلُوكِهِمْ إِلَى الْهَوَى
Sie wurden des Erreichens [des Zieles] nur deshalb beraubet, weil sie das Befolgen des [rechten] Führers aufgaben und ihrem eigenen Triebe folgeten.
27
أَنْصِفِ النَّاسَ مِنْ نَفْسِكَ، وَاقْبَلِ النَّصِيحَةَ مِمَّنْ هُوَ دُونَكَ، تُدْرِكْ أَشْرَفَ الْمَنَازِلِ
Sei den Menschen gegenüber gerecht [auch] von dir selbst aus, und nehme den Rat auch von demjenigen an, der unter dir stehet, so erreichest du die edelsten der Rangstufen.
28
مَنْ لَمْ يَجِدْ فِي قَلْبِهِ زَاجِرًا فَهُوَ خَرَابٌ
Wer in seinem Herzen keinen [inneren] Mahner findet, dessen [Herz] ist eine Ruine.
29
فَقْدُ الْأَسَفِ وَالْبُكَاءِ فِي مَقَامِ السُّلُوكِ عَلَمٌ مِنْ أَعْلَامِ الْخِذْلَانِ
Das Fehlen von Reue und Weinen auf dem Pfade des [geistlichen] Wandels ist ein Zeichen unter den Zeichen der [göttlichen] Preisgegebenheit.
30
إِذَا خَلَا الْقَلْبُ عَنِ الشَّهَوَاتِ فَهُوَ مُعَافًى
Wenn das Herz von den [weltlichen] Begierden frei ist, so ist es [wahrhaft] gesund.
31
مَنْ لَمْ يَسْتَعِنْ بِاللَّهِ عَلَى نَفْسِهِ صَرَعَتْهُ
Wer Gottes Beistand nicht wider seine eigene Seele erflehet, den wirft dieselbe zu Boden.
32
مَنْ لَمْ يَقُمْ بِآدَابِ الْبِدَايَةِ كَيْفَ يَسْتَقِيمُ لَهُ دَعْوَى مَقَامَاتِ أَهْلِ النِّهَايَةِ
Wer die Sittsamkeiten des Anfanges nicht erfüllet, wie sollte ihm der Anspruch auf die Rangstufen der [geistlich] Vollendeten geziemen?
33
مَنْ تَفَرَّغَ مِنِ اشْتِغَالِ الدُّنْيَا أَقَامَهُ الْحَقُّ فِي خِدْمَتِهِ
Wer sich von den [eitlen] Beschäftigungen der Welt freimachet, den stellet die Wahrheit in Seinen Dienst.
34
شَتَّانَ مَا بَيْنَ مَنْ هِمَّتُهُ الْحُورُ وَالْقُصُورُ وَبَيْنَ مَنْ هِمَّتُهُ رَفْعُ السُّتُورِ وَدَوَامُ الْحُضُورِ
Weit ist der Unterschied zwischen demjenigen, dessen Streben den [sinnlichen] Wonnen und Palästen [des Paradieses] gilt, und demjenigen, dessen Streben dem Lüften der Schleier und dem beständigen [göttlichen] Anwesensein gilt.
35
اَلْعَبْدُ مَنِ انْقَطَعَتْ آمَالُهُ إِلَّا مِنْ عِنْدِ مَوْلَاهُ
Der [wahrhaftige] Diener ist derjenige, dessen Hoffnungen von allem abgeschnitten sind, außer von dem, was von seinem Herrn [kommet].
36
مَحْفُوظُونَ عَنِ الْكُفْرِ وَالشِّرْكِ بِالْهُدَى، وَمَحْفُوظُونَ عَنِ الْكَبَائِرِ بِالْعِيَانِ، وَمَحْفُوظُونَ مِنَ الْخَطَرَاتِ وَالْغَفَلَاتِ بِالرِّعَايَةِ
Die vor Unglauben und Beigesellung Bewahrten [sind es] durch die [göttliche] Rechtleitung. Die vor den großen Sünden Bewahrten [sind es] durch das [innere] Schauen. Und die vor [bösen] Gedanken und Achtlosigkeiten Bewahrten [sind es] durch die [göttliche] Obhut.
37
مَنْ أَعْرَضَ عَنِ الْإِعْرَاضِ أَدَبًا فَهُوَ الْحَكِيمُ الْمُتَأَدِّبُ
Wer das Abgewandtsein [von Gott] aus Sittsamkeit meidet, der ist der wahrhaft sittsame Weise.
38
شَاهِدْ مُشَاهَدَتَهُ لَكَ وَلَا تَشْهَدْ بِمُشَاهَدَتِكَ لَهُ
Erblicke Sein Schauen auf dich, und erhebe nicht Anspruch auf dein [eigenes] Schauen auf Ihn.
39
اَلْأُسَارَى: أَسِيرُ نَفْسٍ وَأَسِيرُ شَهْوَةٍ وَأَسِيرُ هَوًى
Die Gefangenen [sind dreierlei]: der Gefangene der Seele, der Gefangene der Begierde und der Gefangene des [eitlen] Triebes.
40
أَغْنَى الْأَغْنِيَاءِ مَنْ أَبْدَى لَهُ الْحَقُّ حَقِيقَةً مِنْ حَقِّهِ، وَأَفْقَرُ الْفُقَرَاءِ مَنْ سَتَرَ الْحَقُّ عَنْهُ
Der Reichste der Reichen ist derjenige, dem der Wahre eine Wirklichkeit von Seiner Wirklichkeit offenbaret hat. Und der Ärmste der Armen ist derjenige, vor dem die Wahrheit [Sich] verhüllet hat.
41
اَلْخَالِي مِنَ الْأُنْسِ وَالشَّوْقِ فَاقِدٌ لِلْمُحَبَّةِ
Wer der [innigen] Vertrautheit und der Sehnsucht ledig ist, dem gebricht es an der [wahren] Liebe.
42
نَافِخُ الْكِيرِ إِنْ لَمْ يَحْرِقْكَ بِنَارِهِ آذَاكَ بِشَرَارِهِ، وَحَامِلُ الْعِطْرِ إِنْ لَمْ يُحْذِكَ عِطْرُهُ مَتَّعَكَ بِنَشْرِهِ
Der Blasebalgbläser, versenget er dich nicht mit seinem Feuer, so quälet er dich mit seinen Funken. Und der Duftträger, beschenket er dich nicht mit seinem Wohlgeruch, so erfreuet er dich [wenigstens] mit seinem Dufte.
43
مَنْ عَرَفَ نَفْسَهُ لَمْ يَغْتَرَّ بِثَنَاءِ النَّاسِ عَلَيْهِ
Wer sich selbst erkennet, der lässet sich durch das Lob der Menschen über ihn nicht bethören.
44
أَبْنَاءُ الدُّنْيَا تَخْدُمُهُمُ الْعَبِيدُ وَالْإِمَاءُ، وَأَبْنَاءُ الْآخِرَةِ تَخْدُمُهُمُ الْأَحْرَارُ الْكُرَمَاءُ
Den Kindern der Welt dienen Knechte und Mägde. Den Kindern des Jenseits aber dienen die edlen Freien.
45
اِنْكِسَارُ الْعَاصِي خَيْرٌ مِنْ صَوْلَةِ الْمُطِيعِ
Die Zerknirschung des Sünders ist besser als der Hochmut des Gehorsamen.
46
حُبُّ الْعُلُوِّ عَلَى النَّاسِ سَبَبُ الِانْتِكَاسِ
Die Liebe zur Überherrlichkeit über die Menschen ist die Ursache des Sturzes [in die Niedrigkeit].
47
اِحْذَرْ صُحْبَةَ الْمُبْتَدِعَةِ اتِّقَاءً عَلَى دِينِكَ، وَاحْذَرْ صُحْبَةَ النِّسَاءِ اتِّقَاءً عَلَى قَلْبِكَ
Hüte dich vor der Gesellschaft der Neuerer [in der Religion] um deines Glaubens willen, und hüte dich vor der Gesellschaft der Frauen [die dir nicht erlaubt sind] um deines Herzens willen.
48
مَنْ ظَهَرَ لَهُ نَقْصٌ فِي شَيْخِهِ لَمْ يَنْتَفِعْ بِهِ
Wem ein Mangel an seinem Meister offenbar wird, der ziehet keinen Nutzen aus ihm.
49
مَنْ جَالَسَ الذَّاكِرِينَ انْتَبَهَ مِنْ غَفْلَتِهِ، وَمَنْ خَدَمَ الصَّالِحِينَ انْتَفَعَ بِخِدْمَتِهِ
Wer mit den [Gottes] Gedenkenden zusammensitzet, der erwachet aus seiner Achtlosigkeit. Wer den Frommen dienet, der ziehet Nutzen aus seinem Dienste.
50
اَلْمُرُوءَةُ مُوَافَقَةُ الْإِخْوَانِ إِلَّا مَا يُحَذِّرُ مِنْهُ الْعِلْمُ
Die edle Tugend ist es, den Brüdern zu folgen, solange das Wissen es nicht verwehret.
51
عَلَيْكَ فَاهَ الْعَارِفِ بِمَعْرُوفِهِ، وَفَاهَ الْغَنِيِّ بِمَا اعْتَادَهُ وَمَأْلُوفِهِ
Achte auf den Mund des Gotteskenners [und was er] mit seiner Erkenntnis [spricht], und auf den Mund des Reichen [und was] seine Gewohnheit und sein Vertrautes [ist].
52
اَلْمُبْتَدِئُ فِي الطَّرِيقِ الَّذِي لَمْ يُجَرِّبِ الْأُمُورَ وَلَمْ يَثْبُتْ لَهُ فِيهَا قَدَمٌ وَإِنْ كَانَ ابْنَ سَبْعِينَ سَنَةً
Der Anfänger auf dem [geistlichen] Wege, der die Dinge nicht erprobet und darin noch keinen festen Schritt gefasset hat, ist ein Anfänger und wäre er auch ein Sohn von siebzig Jahren.
53
آفَةُ الْخَلْقِ سُوءُ الظَّنِّ
Die Plage der Geschöpfe ist der üble Argwohn.
54
هِمَمُ الْعَارِفِينَ لَا تَسْمُو لِغَيْرِ مَعْرُوفِهِمْ
Die Strebungen der Gotteskenner erheben sich zu nichts anderem als zu ihrem [göttlichen] Erkannten.
55
مَنْ حَرَّمَ احْتِرَامَ الْأَوْلِيَاءِ ابْتَلَاهُ اللَّهُ بِالْمَقْتِ بَيْنَ خَلْقِهِ
Wer den Gottesfreunden die gebührende Ehrerbietung versaget, den heimsucht Gott mit dem Hasse [der Menschen] unter Seinen Geschöpfen.
56
مَنْ أَرَادَ الصَّفَاءَ فَلْيَلْزَمِ الْوَفَاءَ
Wer die [innere] Lauterkeit begehret, der halte beständig an der Treue fest.
57
مَنْ سَمِعَ الْعِلْمَ لِيُعَلِّمَ النَّاسَ أَعْطَاهُ اللَّهُ فِيمَا يُعْرَفُ بِهِ بَيْنَ النَّاسِ
Wer das Wissen [nur] vernimmt, um die Menschen zu belehren, dem gibt Gott [nur] das, womit er bei den Menschen bekannt wird.
58
مَنْ تَعَلَّمَ الْعِلْمَ لِيُعَامِلَ بِهِ الْحَقَّ أَعْطَاهُ اللَّهُ مَا يَعْرِفُهُ بِهِ
Wer das Wissen erworben hat, um damit der Wahrheit zu dienen, dem gibt Gott [das Wissen], womit er [Ihn wahrhaftig] erkennet.
59
مَنْ سَكَنَ إِلَى غَيْرِ اللَّهِ لِنَشْرِهِ نَزَعَ اللَّهُ الرَّحْمَةَ مِنْ قُلُوبِهِمْ عَلَيْهِ وَأَلْبَسَهُ لِبَاسَ الطَّمَعِ فِيهِمْ
Wer sich [in seiner Hoffnung] zu anderen als Gott hinneigt, um [das Wissen] zu verbreiten, dem entziehet Gott die Barmherzigkeit aus ihren Herzen gegen ihn und kleidet ihn in das Gewand der Habgier ihnen gegenüber.
60
ثَمَنُ التَّصَوُّفِ تَسْلِيمُكَ كُلَّكَ
Der Preis des Sufitums ist deine vollständige Hingabe [an Gott].
61
مَنْ كَانَ الْأَخْذُ أَحَبَّ إِلَيْهِ مِنَ الْإِخْرَاجِ فَلَيْسَ بِفَقِيرٍ
Wem das Nehmen lieber ist als das Geben, der ist kein [wahrhaftiger] Armer [im Geiste].
62
اَلْمُهْمِلُ مِنَ الْأَحْوَالِ وَالْأَعْمَالِ لَا يَصْلُحُ لِبِسَاطِ الْحَقِّ
Wer die [geistlichen] Zustände und die Werke vernachlässiget, der tauget nicht für den Ehrenteppich der Wahrheit.
63
كُلُّ حَقِيقَةٍ لَا تَمْحُو أَثَرَ الْعَبْدِ وَرُسُومَهُ فَلَيْسَتْ بِحَقِيقَةِ ثَبَاتٍ
Jede Wirklichkeit, die die Spuren und Zeichen des Dieners nicht austilget, ist keine Wirklichkeit des wahrhaftigen Bestandes.
64
لَا يَكْمُلُ الْعَمَلُ إِلَّا بِالْإِخْلَاصِ وَالْمُرَاقَبَةِ، مَنْ طَلَبَ الْحَقَّ مِنْ جِهَةِ الْفَضْلِ وَصَلَ إِلَيْهِ
Das Werk wird nur vollendet durch Lauterkeit und [innere] Wachsamkeit. Wer die Wahrheit von der Seite der [göttlichen] Gnade her suchet, der gelanget zu ihr.
65
اَلتَّعْظِيمُ امْتِلَاءُ الْقَلْبِ بِإِجْلَالِ الرَّبِّ
Die [wahre] Ehrerbietung ist die Erfüllung des Herzens mit der Erhabenheit des Herrn.
66
هِمَمُ الْعَارِفِينَ لَمْ تَزَلْ عَاكِفَةً عَلَى مَوْلَاهُمْ
Die Strebungen der Gotteskenner verharren beständig bei ihrem Herrn.
67
مَنْ لَمْ يَكُنْ بِالْأَحَدِ لَمْ يَكُنْ بِأَحَدٍ
Wer nicht beim Einen [Gott] ist, der ist bei niemandem [wahrhaftig].
68
دَلِيلُ تَخْلِيطِكَ صُحْبَتُكَ الْمُخَلِّطِينَ
Das Zeichen deiner Vermischung ist die Gesellschaft derer, die [Wahres und Falsches] vermischen.
69
أَنْفَعُ الْكَلَامِ مَا كَانَ إِشَارَةً عَنْ مُشَاهَدَةٍ أَوْ نَبَأً عَنْ حُضُورٍ
Das nützlichste Wort ist dasjenige, welches ein Hinweis aus dem [inneren] Schauen ist, oder eine Kunde aus der [göttlichen] Gegenwart.
70
كَثْرَةُ الطَّعَامِ وَالْكَلَامِ وَالْمَنَامِ تُقَسِّي الْقَلْبَ
Die Überfülle des Essens, des Redens und des Schlafens verhärtet das Herz.
71
مَنْ أَعْرَضَ عَنْ تَحْقِيقِ النَّظَرِ لَمْ يَجِبْ عَلَيْهِ تَغْيِيرُ الْمُنْكَرِ
Wer das [ernsthafte] Betrachten und Prüfen unterlässet, dem obliegt es nicht, das Verwerfliche zu ändern.
72
مَنْ لَمْ يُصْلِحِ الْمَعْرِفَةَ شَغَلَهُ رُؤْيَةُ الْأَعْمَالِ
Wem es nicht gelungen ist, die [wahre] Gotteserkenntnis zu erlangen, den beschäftiget das Betrachten der [eigenen] Werke.
73
لَا تَكُونُ لَهُ عَبْدًا وَلِغَيْرِهِ فِيكَ بَقِيَّةُ رِقٍّ
Du kannst Ihm kein [wahrhaftiger] Diener sein, solange noch ein Rest von Knechtschaft [gegenüber] anderem [als Gott] in dir verbleibet.
74
اَلْأَجْسَامُ أَقْلَامٌ وَالْأَرْوَاحُ أَلْوَاحٌ وَالنُّفُوسُ كُؤُوسٌ
Die Leiber sind Federn, die Geister sind Tafeln und die Seelen sind Becher.
75
إِيَّاكُمْ وَالْمُحَاكَاةَ قَبْلَ إِحْكَامِ الطَّرِيقِ وَتَمَكُّنِ الْأَحْوَالِ، فَإِنَّهَا تَقْطَعُ بِكُمْ
Hütet euch vor der Nachahmung [der Meister], bevor der Weg [in euch] gefestiget und die [geistlichen] Zustände [in euch] verankert sind, denn sie schneidet euch [vom Ziele] ab.
76
تَرْكُ الدُّنْيَا لِلدُّنْيَا شَرٌّ مِنْ أَخْذِهَا
Die Welt um der Welt willen aufzugeben ist schlimmer als sie zu nehmen.
77
لَا طَرِيقَ أَوْصَلُ إِلَى الْحَقِّ إِلَّا مِنْ مُتَابَعَةِ الرَّسُولِ فِي أَحْكَامِهِ
Es gibt keinen Weg, der zur Wahrheit führet, als die Nachfolge des Gesandten in seinen [göttlichen] Bestimmungen.
78
إِذَا أَرَادَ اللَّهُ بِعَبْدٍ خَيْرًا آنَسَهُ بِذِكْرِهِ وَوَفَّقَهُ لِشُكْرِهِ
Wenn Gott einem Diener Gutes will, so vertrauet Er ihn Seinem Gedenken an und befähiget ihn zu Seiner Dankbarkeit.
79
بِالْغَفْلَةِ تُنَالُ الشَّهْوَةُ
Durch die Achtlosigkeit wird die [weltliche] Begierde erlanget.
80
مُخَالَطَةُ أَهْلِ الْبِدَعِ تُمِيتُ الْقَلْبَ، مَنْ كَانَ فِيهِ أَدْنَى بِدْعَةٍ فَاحْذَرْ مُجَالَسَتَهُ، لِئَلَّا يَعُودَ عَلَيْكَ شُؤْمُهَا بَعْدَ حِينٍ
Die Gesellschaft der Leute der Neuerung tötet das Herz. Wer auch nur den geringsten Hauch von Neuerung in sich träget, den meide im Zusammensitzen, auf daß deren Unheil nicht nach einiger Zeit auf dich zurückfalle.
Um das Audiomaterial zu diesem Beitrag auf YouTube zu verfolgen, klicke darauf.
Und um den Beitrag auf Substack anzusehen, klicke darauf.
